企業(yè)網(wǎng)站設計翻譯的適應性選擇轉換
日期 : 2020-10-08 13:15:54
翻譯的適應性選擇轉換。翻譯適應選擇論認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其中, 翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現的世界, 即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì ), 以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”, 它是“制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。其翻譯方法概括為“三維”轉換, 即依據“多維度適應與適應性選擇”的原則, 相對集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

該譯論強調翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進(jìn)行一定程度的改寫(xiě), 這種“連譯帶改”的翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者根據翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應與選擇。

根據翻譯適應選擇論, 珠寶網(wǎng)站翻譯從文本角度來(lái)看就是將一種語(yǔ)言文化生態(tài)中的文本移植到另一種語(yǔ)言文化生態(tài)中去, 移植的文本需適應新的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境, 使受眾能自如獲取和使用網(wǎng)站信息。

該譯論強調翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進(jìn)行一定程度的改寫(xiě), 這種“連譯帶改”的翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者根據翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應與選擇。

根據翻譯適應選擇論, 珠寶網(wǎng)站翻譯從文本角度來(lái)看就是將一種語(yǔ)言文化生態(tài)中的文本移植到另一種語(yǔ)言文化生態(tài)中去, 移植的文本需適應新的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境, 使受眾能自如獲取和使用網(wǎng)站信息。