
適應現代人快速瀏覽的閱讀習慣,若源語(yǔ)語(yǔ)篇相對于譯語(yǔ)目標受眾來(lái)說(shuō)可能出現過(guò)多冗余信息,應對譯語(yǔ)語(yǔ)篇講行刪減,否則會(huì )阻礙譯語(yǔ)語(yǔ)篇信息在網(wǎng)絡(luò )中傳遞的流暢性,跨文化交流效率將大打折扣。

當然,降低信息度也應有限度,否則容易導致譯語(yǔ)語(yǔ)篇缺失吸引力或使信息缺失。若原文的信息度對于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),信息度較大,譯者可利用網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)表達手段對譯文進(jìn)行編譯。例如,將主要內容及核心信息置于主界面,而將某些具體內容設計成超鏈接文本,放在下屬的鏈接頁(yè),既完整、忠實(shí)地轉達了原文的信息內容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內容的自主權,在提高瀏覽者效率的同時(shí),也突出了信息重點(diǎn)。利用超鏈接內容填補語(yǔ)境及信息空缺,也更有利于文化傳播。
本文地址:http://www.havencoinwallet.com//article/21113.html